20 januari 2011



Kanske inte världens mest aktuella, men tänk såhär: Jag skall spela squash imorgon. När man springer runt mer än 1 person på en begränsad yta kan man krocka. Ett möjligt utfall när man krockar är att en persons knä brakar in i den andra personens främre lårmuskel (quadriceps femoris). Då kan man få en


Lårkaka


Det som händer är att man mosar muskeln och orsakar en blodansamling under huden. När den stelnar kan man känna den som en kaka, därav namnet. Låret är dessutom rejält stelt och ömt. På svenska har vi sedan 1970- eller 1980-talet benämnt skadan på detta direkt beskrivande sätt. I andra språk hittar man dock dagens trevligaste språkliga skapelser:


Norska: Lårhøne.


Danska: Trælår. (stela personer kan ju även i svenskan, i synnerhet inom fotboll, kallas för träben.)


Engelska: Charley horse. Denna benämning används även på kramp i benet, framför allt i vadmuskeln. Den tros härstamma från en baseballspelare som hette Charlie "Old Hoss" Radburn som fick kramp under en match 1880. Charley Hoss, och så vidare, ni fattar.


Tyska: Pferdekuss (Österrike: Tschekapuff). Direkt översatt: Hästkyss. Man får sig en kyss helt enkelt. Häst kommer sig troligtvis av att märket (hematomet) kan anta formen av en hästhov.




På många språk finns slangord som tyvärr inte särskiljer på om man har kramp eller om man har skadat muskeln och fått en blödning. 
Sammanfattningsvis handlar det om att man refererar till kalla, tröga, stela och gamla saker. Isben, gammal tant, åsnebett och pungråtta är mina favoriter bland dessa.


Källa: http://en.wikipedia.org/wiki/Charley_horse och Ordens ursprung-Bo Bergman

2 kommentarer:

  1. Borde inte den tyska versionen ha något med att en häst gärna sparkar, och därmed man pricka ett lår, och således ge en Pferdekuss?

    SvaraRadera
  2. En teori som även jag ansåg rimlig, och som inte bör ignoreras. Men min tolkning av den tyska wikipedia-artikeln var att det handlar om hästhovsformade hematom. Men det här är ju folkligt språkbruk, inte vetenskap.

    SvaraRadera